Почему Есенин чувствам внутреннюю потребность постоянно возвращения в отличие от края
Кто мы без Родины? !
ВОЗВРАЩЕНИЕ Один решил - к весне пойдем, другой - уж лучше к лету, / А третий - лучше к осени, к сбиранью винограда; / Услышала их девица, и дрогнуло в ней сердце; / Скрестила руки, просится она из ада с ними. Аполлон Майков 1860 "Приволье на горах родных - приволье в темных долах
ВОЗВРАЩЕНИЕ Однажды вернусь, / — Кто? / — Я.. . / Можно ли?— / цветы упокоив, / Иду, отопри ключом на колечке; / Между лестниц пролетов, в поклоне / Одиноче до ночи жди, стоя. / Но мертвой надменностью встречен. А. НЕСТЕРОВ /СОКОЛОВ/1980 Из сборника "Смертельный рост" "У Голубой лагуны". Том 3А. НЕКРОСТИХ
ВОЗВРАЩЕНИЕ они такие древние — совсем / себя забыли / слова возвращения / первородные имена / обыденных предметов / заклятья воскрешающие мир Ежи Фицовский. Перевод Андрея Базилевского. "Новая Польша" 2004Слова слова слова
ВОЗВРАЩЕНИЕ В далекой побывали стороне/ И радостно торопятся назад; / Жизнь доброй вестью возвращают мне: / Ты там здоров, и, значит, здесь я рад, / Но вновь послов я посылаю вдаль, / И остается мне одна печаль. Уильям Шекспир. Перевод В. Микушевича Сонеты/45/ Огонь и воздух легче на подъем;
ВОЗВРАЩЕНИЕ Помни всегда обо мне, возвращайся с ветром попутным, / Грудью он полною пусть дышит в ветрила твои! / Море великий Нерей пусть к этому берегу клонит! / 40 Ветры, стремитесь сюда! Воды, гоните волну! Публий Овидий Назон. Перевод С. В. Шервинского ЛЮБОВНЫЕ ЭЛЛЕГИИ/КНИГА ВТОРАЯ/11
ВОЗВРАЩЕНИЕ БЕЗ НОГИ// Вернулся я! Встречай, любовь моя! / Порадуйся, пускай безногий я: / Перед врагом колен не преклонял, / Он ногу мне за это оторвал. Без ноги. Муса Джалиль. Перевод И. Френкеля1943
ВОЗВРАЩЕНИЕ Быть может, возвратясь из океянов дальних, / Иной, услыша весть о бытиях печальных, / К речам свидетелей не преклоняя слух, / Вещает: "Не был здесь явлений бурных дух, / К Петрополя красе мрак не касался ночи, / Меня обманывать мои не могут очи, / Здесь прежний царствует порядок и покой; Дмитрий Хвостов 1824 О НАВОДНЕНИИ ПЕТРОПОЛЯ, бывшем 1824 года 7 ноября
ВОЗВРАЩЕНИЕ Как часто путь назад не мог найти к отчизне/ Весь экипаж судна! Страницы многих жизней/ Шторм вырывал и их бросал по волнам вмиг! / Вовек нам не узнать судьбы их в мгле туманной. / Но каждая волна неслась с добычей бранной: / Матроса та влекла, а та - разбитый бриг. Виктор Гюго. 1836 Перевод В. Брюсова Oceano nox * [Встает] с океана ночь (лат. ) - конец 250-го стиха 2-й песни "Энеиды" Вергилия// Сен-Валери-на-Сомме
ВОЗВРАЩЕНИЕ О зачем мы сюда возвратились, / что за демон увлек нас вперед? - / Я узнал те места, что забылись, / что я видел в наш первый приход, / где осенние листья кружились / и где ведьмы ведут хоровод! Эдгар Аллан По. Перевод М. Трубецкой (1909) На деревьях листы облетали,
ВОЗВРАЩЕНИЕ о, / серебристой птицей печаль / рвется из рук трубача!. . / Я вернулся на Родину, / напевая старинные марши. / Надо лЬ описыватЬ, / как встретила мене маменЬка? / Пироги и розы. / Розы и пироги. / Право-слово. Алексей Шельвах Ирои-комическая поэма (приключения англичанина)
